De fleste ved nok at jeg har oversat en bog, som efter planen skal udkomme til oktober hos Dreamlitt. Jeg har længe overvejet dette indlæg, men det virkede som om der var stemning for det, så jeg vil her skrive lidt om mine tanker om oversættelser sådan generelt og hvordan det har været at oversætte.

Da jeg var lille, lige før teenageårene og i starten, drømte jeg om at blive forfatter. Jeg skrev også små historier, og endte faktisk ud med en fuld længe roman. Men de var alle elendige. Nu hvor jeg er blevet ældre, og har læst meget mere, ved jeg at jeg ikke skal følge forfatterdrømmen, og det gør mig egentlig ikke det store. Jeg tror bare det var en fase. Men i stedet for forfatterdrømmen, kom der en anden drøm. Drømmen om at blive oversætter. Tanken om at have oversat en bog (gerne flere) gjorde mig glad, og jeg vil også meget gerne tekste film og serier.

Jeg har løbende oversat småting, jeg har arbejdet en smule med oversættelser på mit studie, har oversat nogle tekster der maks har fyldt 1 A4 side hver. Da jeg var i praktik på Slagelse Museum endte jeg med at oversætte det meste af deres turistmateriale fra dansk til engelsk. Det var afsindig svært, fordi der var virkelig mange fagudtryk jeg ikke kendte, jeg vidste ikke engang hvad det betød på dansk. Men jeg elskede det. Jeg elskede at dykke ned i tingene, undersøge og researche indtil jeg faldt over det rigtige ord.

Tilbage i januar skrev jeg til Dreamlitt, og ansøgte om at blive oversætter. Jeg fik hurtigt svar tilbage om at de gerne ville have mig, men ikke havde nogen opgaver lige nu. Det var også fint. Men en måneds tid senere, fik jeg endnu en mail. Der var en opgave. En bog der skulle oversættes inden 1 august. Jeg skyndte mig at sige ja. Faktisk skreg jeg lidt af glæde da jeg læste mailen. Jeg hoppede rundt. Da jeg skulle ud et par timer senere, gik jeg rundt med det største smil længe og havde svært ved at sidde stille. Dream come true. Jeg turde næsten ikke tro det. Jeg fik underskrevet kontrakten og bogen kom. Den var lang. Ikke min normale genre. Men jeg var ligeglad. Jeg skulle oversætte den!

SONY DSC

Samtidig begyndte jeg også at blive en smule nervøs. Jeg har aldrig oversat noget så stort og langt før. Maks 5 A4 sider. Bogen endte med at fylde cirka 315 sider. Det er en stor forskel. Kunne jeg nu klare det? Ville jeg nå det til tiden? Ville oversættelsen blive en fiasko?

Selv foretrækker jeg at læse på original sprog. Jeg undgår helst oversættelser, medmindre det er anmeldereksemplarer. Jeg ved godt, at det er dobbeltmoralsk. At jeg drømmer om at blive oversætter, men ikke selv læser oversættelser. Men på den anden side ved jeg også, at der er mange derude som ikke læser engelsk. Folk som er afhængige af en oversættelse for at få læst bogen. Det er svært at oversætte en bog. Det vidste jeg godt før, og det ved jeg også nu. Jeg har prøvet at være så tro mod den originale som overhovedet muligt, men oversætteren vil altid komme til at farve den nye udgave. Men kan ikke oversætte ordret. Der vil altid være ord, sætninger og andet som ikke kan oversættes. Jeg har gjort mit bedste, og håber at jeg har fanget den originale stemning. Jeg har læst oversættelser som var elendige, og det skærer i mit hjerte. Men jeg har også læst oversættelser som var virkelig gode. Det er selvfølgelig altid svært at sammenligne, hvis ikke man har læst begge udgaver.

Jeg læste bogen igennem først, inden jeg oversatte den. Jeg har ikke ratet den på goodreads. Jeg har ikke skrevet en anmeldelse af den. Og det kommer heller ikke til at ske. Jeg tror faktisk ikke, at jeg har fortalt nogen (udover min mor) hvad jeg egentlig synes om den.

Kort tid efter at jeg havde modtaget bogen og skulle i gang med oversættelsen, modtog jeg en mail fra Mie fra Dreamlitt, som selv har oversat. Hun ville gerne hjælpe og snakke. Det betød utrolig meget for mig! Vi fik lige snakket i telefonen om diverse ting. Jeg har skrevet med hende undervejs om nogle praktiske ting og steder hvor jeg stødte ind i problemer. Jeg havde nemlig skrevet til Rikki fra Dreamlitt i sin tid, at jeg aldrig har oversat en bog før.

Der var nogle dele af bogen som var nemt at oversætte, og så var der andre der var svære. Virkelig svære. Jeg har været tilbage undervejs og rette. Jeg har markeret ting i rødt, fordi jeg ikke lige kunne komme på det rigtige ord. Der er nogle ting jeg har undladt at oversætte. For eksempel sangtekster. Man kunne godt argumentere for at de skulle oversættes, men det synes jeg ikke de skulle i dette tilfælde. Titler har jeg heller ikke oversat, som for eksempel Mrs.

Jeg har kæmpet mig igennem oversættelsen, bandet af den og hevet mig selv i håret. Det har været svært og hårdt, men også fedt og opfyldende. Til sidst fik jeg dog travlt. I starten havde jeg svært ved at organisere det, komme ind i en rytme og alt det der. Og så var der sygdom og eksamener. Da jeg havde afleveret min sidste eksamen den 20 juni, havde jeg oversat cirka 30 sider ud af 545 sider. Og min deadline var 1 august. Jeg havde travlt. Virkelig travlt. Men jeg nåede det, og jeg er glad!

Nu er manuskriptet sendt ind til flow læsning, og så får jeg den tilbage på et tidspunkt. Jeg er ret spændt på resten af forløbet, og jeg glæder mig til at stå med den færdige bog i hånden. Det føles lidt som min lille bogbaby, selvom jeg “bare” har oversat den.

12 comments on “Om oversættelser”

  1. Hvor er det fedt at læse om. Jeg gik selv med forfatterdrømme som barn og oversætterdrømme senere hen, men også det fadede igen – men nu kribler det da lidt i fingrene når jeg læser om din oplevelse 🙂 Glæder mig til at høre mere om processen og hvordan det gik.

  2. Jeg er virkelig glad for, at du udgav det her indlæg! Det er så spændende at læse om forskellige sider af forlagsbranchen, og især din oplevelse som oversætter. Jeg går stadig selv med oversætterdrømme, men udskyder dem lidt endnu, da der det næste år er udvekslingsophold i Irland og specialeskrivning i vente. Så indtil jeg selv får gjort noget ved det, er det skønt at følge med i, hvordan det går for dig som oversætter – du må endelig lave en update, når du står med den endelige bog i hånden og dine tanker om resten af processen 🙂

    • Åh det er jeg glad for at høre! 😀
      Og jeg er mega misundelig på at du skal på udveksling i Irland 😛
      Jeg skal nok skrive et opfølgende indlæg når jeg kan 🙂

  3. Spændende indlæg! Oversætter faget er et område, som jeg synes er rigtig interessant, selvom jeg ikke ved så meget om det.

  4. Først og fremmest tillykke 😀 Hvor er det et spændende indlæg at læse! Jeg læser kun bøger på dansk, men det er først her de seneste år at jeg er begyndt at tænke over, hvor meget oversættelsen betyder for bogen. Det er så sejt, og du må da lige sige til, hvilken bog det er når du må røbe det 🙂

    • Tak 🙂 Oversættelsen betyder mere end man lige skulle tro 😉
      Det er Gabriels Inferno af Sylvian Reynard – bogen som er på billedet 🙂

  5. Hold da op, hvor er det flot! Jeg har så stor respekt for folk, der oversætter bøger – og du kastede dig bare ud i din første midt i en eksamensperiode!

    Stort tillykke!

  6. Hvor er det spændende, og stort! Meget interessant at høre om denne side af bogverdenen, som man ikke så ofte hører om 🙂

  7. Hvor er det virkelig et spændende indlæg! Jeg vil også gerne, som flere af de andre, læser rigtig meget mere om det. Det er nemlig så spændende, hvordan en bog går fra et andet sprog til dansk, og alle de overvejelser der ligger bag. Simple ord og sætninger kan jo have stor betydning for historien, også selvom man ikke lige tænker over det 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *